Yevamoth
Daf 48a
אָמַר רִבִּי חִינְנָא. מַתנִיתָא דְלָא כְרִבִּי יוּדָה. דְּרִבִּי יוּדָה אָמַר. אַרְבָּעָה קְהִילּוֹת אִינּוּן קָהָל. קְהַל כֹּהֲנִים. קְהַל לְוִיִים. קְהַל יִשְׂרָאֵל. קְהַל גֵּרִים. 48a מֵתִיבִין דְּרִבִּי יוּדָה. וְהָֽכְתִיב לא יָבֹא פְצוּעַ דַּכָּא פְּסוּל גּוּף אִינּוּן. וְהָֽכְתִיב בָּנִים אֲשֶׁר יִוָּֽלְדוּ לָהֶם דּוֹר שְׁלִישִׁי יָבֹא לָהֶם. בַּעֲשֵׂה אִינּוּן. וְרַבָּנִין אָֽמְרִין. שְׁלֹשָׁה קְהִילּוֹת אִינּוּן. קְהַל כֹּהֲנִים. קְהַל לְוִיִים. קְהַל יִשְׂרָאֵל. לא יָבֹא. לא יָבֹא. לא יָבֹא.
Traduction
R. Hinena dit: notre Mishna, qui permet au mutilé d'épouser une convertie, est contraire à l'avis de R. Juda, d'après lequel le quadruple emploi du mot communauté (ib. 3 et 4) vise quatre communautés, celle des Cohanim, celle des Lévites, celle des simples israélites, celle des convertis (donc, il est aussi interdit à ces derniers d'épouser une fille illégitime). Mais, fut-il objecté dans le sens de l'avis de R. Juda, pourquoi ne pas considérer aussi comme communauté la classe des mutilés? Parce qu'ils ont un défaut corporel. Mais il est dit de l'égyptien et de l'édomite (ibid. 23, 9): les fils qui leur naîtront à la troisième génération pourront entrer dans la communauté divine; pourquoi ne forment-ils pas une cinquième communauté, d'origine interdite? -C'est qu'à leur égard seul il y a un précepte affirmatif (tandis que pour les autres, la forme est négative). Selon les autres sages, on tient seulement compte trois fois du mot communauté visant celles des cohanim, des lévites et des simples israélites, parce que le texte n'emploie que trois fois l'expression '' ne sera pas admis '' (à l'exclusion des prosélytes).
Pnei Moshe non traduit
מתני'. דקתני פצוע דכא מותר בגיור' דלא כר''י דאמר קהל גרים איקרי קהל:
דר' יודה כו'. טעמיה מפרש דסבר ד' קהל כתיבי לרבות קהל גרים נמי:
מתיבין לר''י והכתיב נמי לא יבא פצוע וגו'. ומ''ט לא חשיב האי קהל:
ומשני פסול גוף אינון. ולא קחשיב להו בהדי פסול משפחה:
בעשה אינון. ולא קחשיב להו בהדי אינך קהל דלאוין:
דרבנן אמרין. טעמייהו דרבנן ג' כו' דלא חשיבי אלא הני ג' קהלי דכתיב בהו לא יבא. וכל זה איתא נמי בעשרה יוחסין וע''ש במראה:
דִּלֹמָה. רִבִּי הוֹשַׁעְיָה רוֹבָה וְרִבִּי יוּדָן נְשִׂייָא הֲוֹון יְתִיבִין. רָהַט רִבִּי יוֹחָנָן וְלָחַשׁ לֵיהּ בְּאוּדְנָא דְּרִבִּי הוֹשַׁעְיָה רוֹבָה. פְּצוּעַ דַּכָּא כֹהֵן מַהוּ שֶׁיִּשָּׂא בַת גֵּרִים. אָמַר לֵיהּ. מַה אָמַר לָךְ. אָמַר לֵיהּ. מִילָּה דְנַגָּר בַּר נַגָּרִין לֹא מְפָרֵיק לֵיהּ. לֹא אָמַר לִי גִּיּוֹרֶת שֶׁהִיא כְזוֹנָה אֶצְלוֹ. וְלֹא בַת יִשְׂרָאֵל שֶׁהִיא כְחַלָּלָה. לֹא אָמַר לִי אֶלָּא בַת גֵּרִים. וּבַת גֵּרִים לֹא כְיִשְׂרָאֵל הִיא. פָּתַר לָהּ כְּרִבִּי יוּדָה. דְּרִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. בַּת גֵּר זָכָר כְּבַת חָלָל זָכָר.
Traduction
Un jour (336)Cf. J., (Qidushin 4, 6)., comme R. Oshia le grand et R. Juda Nassi étaient assis ensemble, R. Yohanan accourut demander à voix basse, à l'oreille de R. Oshia, si un cohen aux testicules broyés peut épouser une fille de prosélyte? - Que te dit-il, dit R. Juda? - Il me pose une question, dit R. Oshia, qu'un charpentier fils de charpentier (savant fils de savant) ne saurait résoudre; il ne me demande pas si un cohen peut épouser une prosélyte, qui serait pour lui comme une prostituée (en raison de son état antérieur à la conversion), ni s'il peut épouser une fille de simple israélite, qui par une telle union (dépourvue d'un but prolifique) deviendrait une femme profanée et interdite; mais il me demande si un cohen peut épouser une fille de prosélyte, laquelle est évidemment considérée comme une autre simple israélite? On peut expliquer que R. Yohanan a posé cette question d'après l'avis de R. Juda, qui dit (337)B., ibid., 76.: la fille dont le père a été converti est considérée comme celle dont le père était un profané (d'après lui, il s'agit de savoir si une fille de prosélyte, en raison de son caractère intermédiaire, est apte à épouser un cohen sujet à une infirmité).
Pnei Moshe non traduit
דלמה. מעשה היה רבי יהושע רבה כו' ורץ רבי יוחנן והלחיש באזן רבי יהושע רבה בעיא זו:
א''ל. רבי יודן נשיאה מאי אמר לך:
מילה דנגר כו' לא מפריק ליה. לא ידע לפרשה ואיני יודע כוונתו:
לא אמר כו'. דגיור' לא קא מיבעיא ליה שהיא אסורה מדלא אמר אלא בת גרים ש''מ דפשיטא ליה דאסור בגיורת שהיא כזונה ואסורה לכהן ואפי' הוא פצו' דכא דס''ל בקדושתיה קאי:
ולא בת ישראל. וזה נמי לא מיבעיא ליה בבת ישראל דודאי אסור שהיא כחללה אצלו כלומר דמתחללת בביאתו שהרי אסור לבא בקהל ואסור לקיימה:
לא אמר לי אלא בת גרים. ולפיכך אני תמה דלא אמר אלא בת גרים ומ''ש דבת גרים קא מיבעיא ליה יותר מבת ישראל:
ובת גרים לא כישראל היא. בתמיה דודאי אסור בה כבת ישראל ומ''ט נסתפק בזה:
ומשני הש''ס אליבא דרבי יוחנן דקא מיבעיא ליה דפתר לה כר' יודא דאמר בת גר זכר כבת חלל זכר. והיינו דס''ל דטעמא דר' יודא משום דכתיב מזרע ישראל עד שיהא אבי' מישראל כדדריש בעשרה יוחסין ולא דתהוי ממש כחללה אלא דוקא לינשא לכהונה וזהו לכהן ברור אבל זה דהוי פצוע דכא אפשר דמותר בה הואיל ולא הויא ממש כחללה ולפיכך קא מיבעיא לי' לר' יוחנן:
כֹּהֵן שֶׁבָּא עַל גְּרוּשָׁה וְהוֹלִיד בַּת וּבַת בַּת מַהוּ. רִבִּי חֲנָניָה וְרִבִּי מָנָא. חַד אָמַר. כְּשֵׁירָה. וְחַד אָמַר. פְּסוּלָה. מָתִיב מָאן דְּאָמַר כְּשֵׁירָה לְמָאן דְּאָמַר פְּסוּלָה. בַּת חָלָל זָכָר אֵינָהּ חֲלָלָה מִכְּהוּנָּה. אֵינָהּ מִיִּשְׂרָאֵל. מָה אַתְּ פּוֹסְלָהּ.
Traduction
⁠— Si un cohen ayant épousé une femme répudiée (ce qui constitue une union avec une profanée) a d'elle une fille, et que celle-ci ait à son tour une fille, cette dernière est-elle apte à épouser un cohen? R. Hinena et R. Mena diffèrent d'avis à ce sujet: d'après l'un, elle est apte à cet effet; d'après l'autre, elle ne l'est pas. Le premier objecta au second: '' Une fille dont le père a été profané, est-il dit, est impropre à épouser un cohen; mais si la mère était une profanée, il n'y aurait pas d'incompatibilité. '' Or, puisque cette fille n'a pas eu pour père un cohen profané et que la mère est une simple israélite, il n'y a pas pour la fille une cause d'inaptitude. - (338)Suit un passage traduit (Bikurim 2, 5), jusqu'à la fin du..
Pnei Moshe non traduit
כהן שבא על גרושה והוליד בת. והויא חללה:
ובת בת. ואותה בת הולידה בת מישראל מהו שתהא כשרה לכהונה:
כשירה. דס''ל דדוקא בת חלל זכר פסולה לכהונה שנולדה מחלל זכר אבל לא זו שנולדה מחללה נקבה דבני ישראל מקוה טהרה לחללות כדאמרינן בעשרה יוחסין. וכן גרסינן להאי פלוגתא שם:
מתיב מ''ד כו' בת חלל זכר. רישא דמתני' דהתם נקט וקאמר דוקא דמחלל זכר נולדה אבל ישראל שבא על חללה קתני התם דכשירה לכהונה וכדאמרן והשתא מסיק להקושיא:
אינה חללה מכהונה. הא אינה נולדה מחלל כהן:
אינה מישראל. בתמי' הרי מישראל נולדה וכשירה היא כדקתני התם ומפני מה את פוסלה:
Yevamoth
Daf 48b
משנה: עַמּוֹנִי וּמוֹאָבִי אֲסוּרִין וְאִיסּוּרָן אִיסּוּר עוֹלָם אֲבָל נְקֵיבוֹתֵיהֶן מוּתָּרוֹת מִיָּד. מִצְרִי וַאֲדוֹמִי אֵינָם אֲסוּרִים אֶלָּא עַד שְׁלֹשָׁה דוֹרוֹת אֶחָד זְכָרִים וְאֶחָד נְקֵיבוֹת. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן קַל וְחוֹמֶר הַדְּבָרִים וּמָה אִם בִּמְקוֹם שֶׁאָסַר אֶת הַזְּכָרִים אִיסּוּר עוֹלָם הִתִּיר אֶת הַנְּקֵיבוֹת מִיָּד. מָקוֹם שֶׁלֹּא אָסַר אֶת הַזְּכָרִים אֶלָּא עַד שְׁלֹשָׁה דוֹרוֹת אֵינוֹ דִין שֶׁנַּתִּיר אֶת הַנְּקֵיבוֹת מִיָּד. אָֽמְרוּ לוֹ אִם הֲלָכָה נְקַבֵּל וְאִם לַדִּין יֵשּׁ תְּשׁוּבָה. אָמַר לָהֶם לֹא כִי הֲלָכָה אֲנִי אוֹמֵר. מַמְזֵירִין וּנְתִינִין אֲסוּרִים וְאִיסּוּרָן אִיסּוּר עוֹלָם אֶחָד זְכָרִים וְאֶחָד נְקֵיבוֹת.
Traduction
Il est interdit de prendre pour gendre un Amonite ou un Moabite, et cet interdit subsiste à jamais; mais il est permis d'épouser leurs filles de suite (dès la première génération). Les Égyptiens et les Edomites ne sont interdits que jusqu'à la troisième génération: et à partir de là, l'alliance est permise soit avec les hommes, soit avec les femmes. R. Simon autorise de s'allier de suite aux femmes; car, dit-il, on peut déduire cette règle par a fortiori, puisqu'au cas où l'alliance avec les hommes (les Ammonites et Moabites) est interdite à jamais, celle des femmes est admise de suite, il doit en être à plus forte raison de même pour les filles de ceux dont l'interdit cesse après la troisième génération. Les autres rabbins lui dirent: Si c'est une règle reçue par voie orale, nous l'acceptons; mais si c'est une déduction, on peut lui opposer une objection (339)L'exclusion des deux premiers peuples, énoncée dans Deutéron. 23, 4, a pour cause le refus des hommes de fournir des vivres aux Israélites lors de leur passage en ces pays, refus non imputable aux femmes; tandis que pour les ƒgyptiens et les Edomites, le motif n'est pas le même; il est possible alors de considérer les femmes aussi interdites que les hommes.. -Non, répondit-il, c'est une règle de tradition que j'énonce. Les bâtards et les descendants des gens voués au culte sous Josué sont interdits pour toute alliance avec Israël, et cet interdit subsiste toujours, tant pour les hommes qu'à l'égard des femmes.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אם הלכה. שמעת מרבותיך שהנקבות מותרות מיד במצרי ואדומ' נקבל ממך:
ואם לדין. שאתה דן ק''ו מעצמך יש להשיב ובגמ' מפרש מה היה להם להשיב:
לא כי. בבבלי מפרש אפי' אני דן בעצמי אין לכם תשובה ומ''מ הלכה אני אומר כך מקובל אני מרבותיי:
נתינים. גבעוני' שנתגיירו בערמה בימי יהושע ונתנם לעבדים לחוטבי עצים ושואבי מים:
הלכה: עַמּוֹנִי וּמוֹאָבִי אֲסוּרִין כול'. עַמּוֹנִי וְלֹא עַמּוֹנִית. מוֹאָבִי וְלֹא מוֹאָבִית. וְדִכְוָותָהּ אֲדוֹמִי וְלֹא אֲדוֹמִית. מִצְרִי וְלֹא מִצְרִית. כְּתִיב עַל דְּבַר אֲשֶׁר לֹא קִדְּמוּ אֶתְכֶם בַּלֶּחֶם וּבַמַּיִם. הָיָה לָהֶם לַנָּשִׁים לְקַדֵּם. כְּתִיב אֲשֶׁר שָׂכַר עָלֶיךָ וַאֲשֶׁר יָעַץ. מִי דַרְכּוֹ לִשְׂכוֹר. הָאִישׁ וְלֹא הָאִשָּׁה. מִי דַרְכּוֹ לְיָעֵץ. הָאִישׁ וְלֹא הָאִשָּׁה.
Traduction
'' Il est permis d'épouser des filles d'Amonite ou de Moabite '', dit la Mishna, parce que le texte biblique parle d'Amonite et de Moabite au masculin, non au féminin (l'interdit ne leur est pas applicable). Pourquoi ne pas faire la même déduction au sujet des Edomites et des Egyptiens? Parce que la Bible leur fait un reproche (340)Cf. Sifri, sect. Ki-ketsé, n¼ 249. de n'avoir pas été au-devant des Israélites avec du pain et de l'eau (Dt 23, 5); ce devoir incombait-il aux femmes? Certes non, comme il est écrit (ibid.): qui a loué pour toi et qui a conseillé; or, il est d'usage que l'homme loue, non la femme, et que l'homme conseille, non la femme.
Pnei Moshe non traduit
גמ' עמוני. כתיב ודרשינן ולא עמונית:
ודכוותה. נימא נמי אדומי כו'. ומשני כתיב על דבר אשר לא קדמו כלומר דשאני הכא דמפרש טעמא דקרא על דבר אשר לא קדמו דרכו של איש לקד' ואין דרכה של אשה לקדם:
היה להם לנשים לקדם. לקראת נשים:
ומשני כתיב אשר שכר כו' ואין דרכה של אשה לשכור. ובבבלי מתרץ לה כל כבודה בת מלך פנימה:
כְּתִיב וְשַׁחֲרַיִם הוֹלִיד בִּשְׂדֵה מוֹאָב מִן שִׁלְחֹ אוֹתָם חוּשִׁים וְאֶת בַּעֲרָה נָשָׁיו. שַׁחֲרַיִם זֶה בּוֹעַז שֶׁהָיָה מְשׁוּחְרָר מִן הָעֲוֹנוֹת. הוֹלִיד בִּשְׂדֵה מוֹאָב שֶׁנָּשָׂא אֶת רוּת הַמּוֹאָבִיָּה. מִן שִׁלְחֹ אוֹתָם שֶׁהָיָה מִשִּׁבְטוֹ שֶׁלִּיהוּדָה. דִּכְתִיב בֵּיהּ וְאֶת יְהוּדָה שָׁלַח לְפָנָיו וגו'. חוּשִׁים וְאֶת בַּעֲרָה נָשָׁיו. וְכִי יֵשׁ לָךְ אָדָם שָׁהוּא מוֹלִיד אֶת נָשָׁיו. אֶלָּא שֶׁחָשׁ כְּנָמֵר וּבִיאֵר אֶת הָהֲלָכָה. וַיּוֹלֶד מִן חוֹדֶשּׁ אִשְׁתּוֹ. לֹא צוֹרְכָה דִלֹא וַיּוֹלֶד מִן בַּעֲרָה נָשָׁיו. אֶלָּא עַל יָדֶיהָ נִתְחַדְּשָׁה הֲלָכָה. עַמּוֹנִי וְלֹא עַמּוֹנִית. מוֹאָבִי וְלֹא מוֹאָבִית.
Traduction
Il est dit (1Ch 8, 8): Et Shaharim engendra dans les champs de Moab, depuis qu'il les eut congédiés, (avec) Houshim et Baera ses femmes. Le premier terme se rapporte à Boaz, qui était affranchi (341)Jeu de mots sur Schoharim et Meschohrarim. V. Rabba à (Rt 4). de tous péchés; l'expression '' engendra dans les champs de Moab '' rappelle qu'il épousa Ruth la Moabite; '' depuis qu'il les eut congédiés '', car il était de la tribu de Juda, puisqu'il est dit de celui-ci (Gn 46, 28): Il envoya Juda au devant de lui. Enfin, les derniers mots sont: '' Houshim et Baera ses femmes ''. Or, y a-t-il à supposer qu'un homme engendre ses propres femmes? C'est qu'il y là une allusion à ce qu'aussi rapide qu'un tigre (342)Même jeu de mots entre Hasch et Houschim., il a su expliquer les règles difficiles. Il est dit ensuite (1Ch 8, 9): Il engendra de Hodesh sa femme: Jobab etc. Le texte devrait dire: '' Il engendra, par Baera, une de ses femmes ''; le second verset indique donc que grâce à Ruth appelée ici Hodesh, la règle a été renouvelée (Hadash), au sujet des alliances, savoir l'Amonite (homme) ou le Moabite sont interdits, non leurs filles (343)Le Talmud paraît avoir été amené à formuler cette règle, observe J. Lévy, s. 5., pour légitimer la naissance de David par Ruth; puisqu'il est interdit d'épouser une Iduméenne, ou une ƒgyptienne, ou une b‰tarde..
Pnei Moshe non traduit
שהיה משוחרר מן העונות. שהיה צדיק וגבר על יצרו:
שחש. עצמו כנמר בזריזות:
וביאר את ההלכה. נוטריקון חושים ובערא לשון ביאר והוליד לשין לימד שהוליד ולימד ההלכה עמוני כו':
לא צורכה דלא ויולד מן כו'. לא היה צריך לכתוב אלא כן ויולד מן נשיו:
דלא. הוא לשון אלא בש''ס הזה דפשוטו של מקרא משמע דחושים ובערא נשיו היו:
אלא ע''י נתחדשה כו'. ולהכי קאמר מן שע''י נתחדשה:
כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר. וּשְׁמוֹ יִתְרָא הַיִּשְׂרְאֵלִי. וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר. יֶתֶר הַיִּשְׁמְעֵאלִי. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אוֹמֵר. יִשְׁמְעֵאלִי הָיָה. וְאַתְּ אוֹמֵר יִשְׂרְאֵלִי. אֶלָּא שֶׁנִּכְנַס לְבֵית דִּינוֹ שֶׁלִּישַׁעְיָה וּמְצָאוֹ יוֹשֵׁב וְדוֹרֵשׁ פְּנוּ אֵלַי וְהִוָּֽשְׁעוּ כָּל אַפְסֵי אָרֶץ. וְנִתְגַּייֵר. וְנָתַן לוֹ אֶת בִּתּוֹ. וְרַבָּנִין אָֽמְרִין. יִשְׂרְאֵלִי הָיָה. וְאַתְּ אוֹמֵר יִשְׁמְעֵאלִי. אֶלָּא שֶׁחָגַר מָתְנָיו כְּיִשְׁמְעֵאלִי וְנָעַץ אֶת הַחֶרֶב בְּבֵית דִּין. אוֹ נַהֲרוֹג אוֹ נֶהָרֵג אוֹ נְקַייֵם דִּבְרֵי רִבִּי. כָּל מִי שֶׁהוּא עוֹבֵר עַל הֲלָכָה זוֹ בְּחֶרֶב זוֹ אֲנִי הוֹרְגוֹ. עַמּוֹנִי וְלֹא עַמּוֹנִית. מוֹאָבִי וְלֹא מוֹאָבִית. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן. אֲנִי אֵין לִי אֶלָּא מִשְׁנָה. וַתָּשָׁב נָעֳמִי וְרוּת הַמּוֹאָבִיָּה כַלָּתָהּ עִמָּהּ הַשָּׁבָה מִשְּׂדֵה מוֹאָב. זוֹ הִיא שֶׁשָּׁבָה מִשְּׂדֵה מוֹאָב תְּחִילָּה. אֲחוֹרֵי אָמַר לָהּ. וַתַּעַזְבִי אָבִיךְ וְאִמֵּךְ. אָמַר לָהּ. אִילּוּ בָאָת אֶצְלֵנוּ מֵאֶתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם לֹא הַיִינוּ מְקַבְּלִים אוֹתָךְ.
Traduction
Il est écrit d'une part (2S 17, 25): son nom était Ihro l'Israélite; et d'autre part (1Ch 2, 17): Iether l'Ismaélite. C'est que, dit R. Samuel b. Nahman, cet homme était à l'origine un Ismaélite, et plus tard il devint Israélite. Lorsque Iether entra au tribunal de Jessé, il le trouva en train d'expliquer le verset: Tournez-vous vers moi, et soyez secourus de tous les coins de la terre (Is 45, 22). Sur quoi, il se convertit et épousa la fille de R. Jessé. Les autres rabbins disent que c'était primitivement un juif, mais on l'appelle Ismaélite, parce qu'après s'être ceint les reins comme un Ismaélite (à la hâte), il planta l'épée au milieu de la salle du tribunal, en disant: '' Ou je tuerai, ou je serai tué (par allusion au cas de légitime défense); ou nous maintiendrons l'avis de notre maître (du prophète Samuel), et celui qui veut enfreindre la règle établie par lui sera percé par mon épée, à savoir que les Amonites et Moabites (hommes) ne sont pas admis dans la communauté, mais les femmes sont admises. Quant à moi, dit R. Samuel b. Nahman, je n'ai pas recours à cette explication, mais à la suivante: comme il est dit (Rt 1, 22): Noémie revint, ayant avec elle Ruth la Moabite, sa bru, qui revenait des champs de Moab; ce qui indique qu'elle, la première, s'en revint des champs de Moab (par elle, on recommença à appliquer ce détail légal d'alliance). Une autre explication a recours à ce verset (Rt 2, 11): tu as abandonné ton père et ta mère, pour un peuple que tu ne connaissais pas, c'est-à-dire que Boaz lui dit: si tu étais venue à nous hier, ou avant-hier, nous n'aurions pu te recevoir ce jour là, ladite règle sur les alliances étant nouvelle
Pnei Moshe non traduit
כתוב א' אומר הישראלי. בשמואל. וכתוב כו' בד''ה א' ב' ופליגי בזה דרשב''נ דריש דישמעאלי היה ושם ישראלי לדרשא ע''ש שנתגייר:
לב''ד של ישי גרסינן. דהא אביגיל בת ישי היתה ואמר ג''כ להאי קרא פנו אלי וגומר כלומר שהיה דורש ג''כ ענין זה שיפנו כל אפסי ארץ לה':
ורבנן אמרו. דמפקי שם ישמעאלי לדרשה:
או נקיים דברי רבי. שמואל הרמתי וכן הוא בבבלי פירקין:
אני אין לי אלא משנה. ברייתא דלקמיה כלומר דיהיב טעמא דלא דריש לה כרבנן שחגר מתניו כו' דאין לי אלא כברייתא זו דשמעינן שכבר נתחדשה הלכה זו בימי בועז ולא היה צריך יתר הישמעאלי לחגור חרבו על זה:
משדה מואב תחילה. דאז נתחדשה הלכה שיהו מקבלין נקבות משדה מואב וזו שבה תחלה והשבה וגו' קרא יתירא דריש:
אחורי. ראי' אחריתי שאמר לה ותעזבי וגו' שמעצמך עשית שעדיין לא ידעת שמקבלין אותך דעכשיו נתחדשה הלכה. א''נ אחורי אמרי לה כמו אית דאמרי לה מהאי קרא דרשינן ועיקר:
מאתמול שלשום. אל עם אשר לא ידעת מאתמול שלשום קדריש:
לא היינו מקבלין אותך. דעדיין לא נתחדשה הלכה אלא היום ועכ''פ ש''מ דבב''ד של בועז כבר נתחדשה ההלכה:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי בְשֶׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. מַעֲשֶׂה בְּמִשְׁפָּחָה אַחַת בְרוֹדוֹס שֶׁהָיוּ קוֹרִין עָלֶיהָ עִרְעֵר וְשָׁלַח רִבִּי אֶת רִבִּי רוֹמָנוּס לְבוֹדְקָהּ. וּבָדַק וּמָצָא שֶׁנִּתְגַּייְרָה זְקֵינָתָהּ פָּחוֹת מִבַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד. וְהִכְשִׁירָהּ לִכְהוּנָּה. רַב הוֹשַׁעְיָא אָמַר כְּרִבִּי שִׁמְעוֹן הִכְשִׁירָהּ. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. דִּבְרֵי הַכֹּל הִיא הָכָא. דְּאָמַר רִבִּי זְעִירָה בְשֵׁם רַב אָדָא בַּר אַחֲוָוה רִבִּי יוּדָן מַטֵּי בָהּ בְּשֵׁם רַב. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. וְולַד בּוֹגֶרֶת כָּשֵׁר. שֶׁהִיא בְלֹא תַעֲשֶׂה שֶׁהוּא בָא מִכֹּחַ עֲשֵׂה. וְהוּא אִשָּׁה בִבְתוּלֶיהָ יִקָּח וְלֹא בוֹגֶרֶת. כָּל לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁהוּא בָא מִכֹּחַ עֲשֵׂה עֲשֵׂה הוּא. 48b וְדִכְוָותָהּ כִּי אִם בְּתוּלָה מֵעַמָּיו יִקַּח אִשָּׁה וְלֹא גִיּוֹרֶת. כָּל לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁבָּא מִכֹּחַ עֲשֵׂה עֲשֵׂה הוּא. הָתִיב רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. הֲרֵי שֵׁינִי לְמִצְרִי הֲרֵי הוּא בְּלֹא תַעֲשֶׂה שֶׁבָּא מִכֹּחַ עֲשֵׂה עֲשֵׂה הוּא. חָזַר רִבִּי הוֹשַׁעְיָה וְאָמַר. לֹא דוֹמֶה עֲשֵׂה בְּיִשְׂרָאֵל לַעֲשֵׂה שֶׁבַּכֹּהֲנִים. עֲשֵׂה שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל אָסוּר בַּכֹּל. וַעֲשֵׂה שֶׁבַּכֹּהֲנִים אָסוּר בַּכֹּהֲנִים וּמוּתָּר בִּלְוִיִים וּבְיִשְׂרָאֵל.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
מעשה כו'. כל הסוגיא איתא נמי ביכורים פ' א' הלכה א' ולקמן בעשרה יוחסין:
ברודוס. ושם גריס בדרום:
והכשירה לכהונה. וכן הוא בבלי דף ס':
כר''ש הכשירה. דס''ל שם גיורת פחות' מבת ג' כשירה לכהונה:
ור' זעירא פליג דד''ה היא הכא. דאפי' לרבנן כשירה הולד שנולדה מהגיורת כדמפרש ואזיל:
ולד בוגרת כשר. מפני שבא מאיסורי עשה כדמסיק ולא מלאו:
ודכוותה. הכא דרשינן מעמיו יקח אשה ולא גיורת גרסי' ואיסור עשה הוא:
הרי שני למצרי. הנולד ממצרי ראשון ואיסור עשה הוא והולד אסור:
לא דומה כו'. דהתם עשה השוה בכל הוא ואנן בעשה דכהנים קאמרינן דולד עשה מותר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source